La collection "Le Tire-Langue" a pour vocation de proposer à la lecture des ouvrages de poésie contemporaine en version bilingue. Le premier titre : "Le pays perdu de ma naissance" du poète kosovar de langue albanaise Ali Podrimja vient de paraître dans une traduction française sera d'Alexandre Zotos.
L'ensemble est accompagné d'un texte liminaire de Michel Cossec et d'un frontispice de Jacques Basse.
(ce titre n'est pas compris dans l'abonnement revue)
Ali
Podrimja
Ali
Podrimja est né le 28 août 1942 à Gjakova (dans la Province du
Kosovo actuellement devenue République du Kosovo, (mais faisant à
l'époque partie de l'Albanie sous occupation italienne). Après une
enfance et une adolescence difficiles, à cause de la mort prématurée
de ses parents, il fait des études de langue et littérature
albanaises à l'Université de Pristina, puis passe toute sa vie à
Pristina où il écrit et travaille comme critique littéraire et
éditeur. Il réalise plusieurs anthologies de la jeune poésie
kosovare. Il donne fréquemment des récitals de poésie lors de
rencontres poétiques dans différents lieux et différents pays
jusqu'à sa soudaine disparition le 18 juillet 2012 au festival de
poésie Voix de la Méditerranée à Lodève.
Auteur d'une
quinzaine de volumes de poésie traduits dans de nombreuses langues.,
Ali Podrimja est considéré comme un des poètes les plus marquants
des Balkans.
ci-dessous deux poèmes tirés de l'ouvrage
kjo
ka ndodhur ndoshta para Krishtit
dikur
moti lexoja libra mbi fashizmin
dhe
shumë pak i besoja
para
Krishtit ndoshta ka ndodhur kjo
ose
kur kthehesha nga Nazareti
në
Llap atje kur u ndamë nga Ylfetja
dhe
kur fëmijët e helmuar i mbuluam me çarçafë
m’u
kujtuan librat e pluhurosura
gati
të grisur nën trarë
Anna
Frank Ganimetja Ksenofona
deri
kur njeriu t’i ndjekë
xhindet
nëpër shtëpi
e
hënën ta gjuajë gardhiqeve
dikur
moti kjo ka ndodhur para Krishtit
ndoshta
shumë më herët
se
kur kthehesha nga Nazareti
cela
doit dater d'avant Jésus-Christ
je
lisais en des temps lointains des livres sur le fascisme
auxquels
je ne croyais guère
cela
doit dater d'avant Jésus-Christ
ou
du jour où rentrant de Nazareth
et
jetâmes un drap blanc sur les enfants tués par empoisonnement
je
me suis rappelé ces livres poussiéreux déglingués
qu’on
avait remisés sous les combles
celui
d’Anne Frank de Ganimet de Ksenofona2
jusqu’à quand faudra-t-il que l'homme traque
les
mauvais esprits aux quatre coins de la maison
et
s’en prenne à la lune qui joue dans les haies
tout
cela doit dater d’avant Jésus-Christ
si
ce n’est de bien avant le temps
où
je rentrais de Nazareth
buzëqeshje
në kafaz
derisa
Petritët Agonët Albanët
çojnë
dashuri
me
sorkadhe Bubulina shqipe
e
zbardhen në vetmi
në
hijen e krahëve të korbave
Sheshelët
e Arkanët e gogolët
argëtojnë
kopilat e mëhallës
klounët
e mbramë të metropoleve të Evropës
pakëtojnë
kukulla në thasë najloni
kyçin
duartrokitje buzëqeshje në kafaz
dhe
i bartin tej vezullimave
le
sourire en cage
tandis
que les Petrit et les Agon et les Alban
sont
à s’entraîner
vivant
leur âge en leur domaine solitaire
sous
l’aile noire des corbeaux
amusent
les gamins du quartier
et
les derniers clowns des métropoles de l'Europe
puis
leurs marionnettes ils remballent dans des sacs de nylon
les
bravos les sourires ils refourent en cage
et
les emportent au loin dans une traînée de feu
2
Héroïnes de la Résistance
3
Héroïne de l’Indépendance grecque, d’ascendance
albanaise. Le mot Shqipëri
(Albanie) est censé signifier « le pays des aigles ».
4
Chefs de milices ultra-nationalistes serbes.
On en parle
Bien que n'étant pas un numéro de la revue de Jean-Claude Tardif "A l'index", ce livre en possède l'esprit et la qualité. C'est le premier ouvrage de la collection "Le Tire-Langue". Il s'agit ici d'une anthologie. On ne pouvait rêver mieux pour inaugurer cette collection et l'équipa novatrice de "A l'index" ne s'y est pas trompée en choisissant un poète de cette envergure.
Esthétiquement très attrayant, ce livre débute par "Une poésie plus grande que le cri", un avant-dire de Michel Cossec qui fait le point sur les problèmes traversés par l'ex Yougoslavie.
Un dessin du talentueux Jacques Basse accompagne l'ensemble dont la traduction de l'albanais (Kosovo) est assurée par Alexandre Zotos
En annexe, une vingtaine de pages concernant les bio-bibliographies de l'auteur de de son traducteur. Une anthologie d'un intérêt évident dans laquelle Ali Podrimja dénonce en des vers sobres et beaux les injustices qui frappent son pays. D'une force motivée par une foi intense dénonce les injustices individuelles mais également les injustices locales, voire nationales. Il nous fait assister à l'explosion de la Yougoslavie. - in Les hommes sans épaules n°39
Quelques réactions des participants et de lecteurs
Cette nouvelle collection ne pourra perdurer qu'avec l'aide et le soutien de amateurs de poésie.
Il fallait que je lise avant et je n'avais guère le temps de lire en ce moment!!Voila qui est fait. Ton choix est fantastique ,tant est fantastique ce livre..Cet auteur que je ne connaissais pas! Merci, et tu me permettras d'être fier de l'avoir croqué. Augurons que ce soit là le bon départ d'une série sans fin!!! - Bien à toi mes pensées - jacques
salut bien! le premier numéro ; longue vie à la collection ! j'ai pris la
liberté de proposer idem à chiara de luca (italien français ) et à mijskin jan
(néerlandais français : c'est le plus grand traducteur reconnu ( et poète) en
Europe; je participerai aux frais s'il le faut, mais continue je t'en prie
tiens-moi au courant je t'embrasse amitié - Werner
Bonsoir Jean-Claude,
Je viens de terminer la lecture de "Le pays défait de ma naissance" d'Ali Podrimja, lourd d'une proximité avec l'insoutenable de la mort, dense de souffrance irrémédiable, cru de la cruauté de toutes les guerres de l'homme. C'est un texte poignant, dont l'abrupte fécondité ne m'a pas lâché. Ali Pdrimja s'est-il suicidé ? J'ai trouvé en vidéo l'hommage qui lui a été fait au Festival.
Je suis allée rechercher aussi des éléments de phonétique propres à sa langue, afin de me risquer parfois à dire des bribes de cette langue qui m'est radicalement étrangère.
Merci de ce choix pour le premier numéro de la collection "Le tire-langue".
"Lum lumi
unë jam ai që derën hap
Lumi ma nuit ma lumière
je suis celui qui ouvre la porte " p. 100.
Bien amicalement,
Merci de me faire connaître ce poète et dans une édition qui a l'air réussi, une collection bellement intitulée... qui j'espère pourra accueillir quelques autres poètes (en bilingue) au fil possible du temps
Ghislain Ripault
J'ai pris connaissance avec intérêt du N° spécial de votre revue consacré à Ali Podrimja. Une belle réalisation qui donne une vision assez complète du rapport à la terre d'origine et aux circonstances dramatiques vécues par l'auteur et ses concitoyens. La présentation est sobre mais d'une grande netteté. J'ai été très sensible au dessin à la mine de Jacques Basse. Vous contribuez donc efficacement à la défense de la mémoire de ce grand poète et je ne peux que vous en féliciter. (Philippe Biget)
J'ai pris connaissance avec intérêt du N° spécial de votre revue consacré à Ali Podrimja. Une belle réalisation qui donne une vision assez complète du rapport à la terre d'origine et aux circonstances dramatiques vécues par l'auteur et ses concitoyens. La présentation est sobre mais d'une grande netteté. J'ai été très sensible au dessin à la mine de Jacques Basse. Vous contribuez donc efficacement à la défense de la mémoire de ce grand poète et je ne peux que vous en féliciter. (Philippe Biget)
Du thème existentiel à la métaphore de la pierre
dans la
poésie d’Ali Podrimja1
La poésie d’Ali Podrimja a son fondement dans un
vouloir-être et vouloir-vivre dont elle décline les attendus et
applications, ce qu’illustre et atteste d’emblée la part qu’elle
fait au symbole de la pierre. Rien d’étonnant à cela, certes,
pour autant que la pierre (s’agissant du marbre, notamment)
s’associe par excellence, chez nombre d’écrivains ou poètes de
toutes nationalités, à l’idée de pérennité. S’y accole
souvent, dans les Balkans et chez les Albanais en particulier, l’idée
d’une patience ou capacité d’endurance (un poème de Séféris
porte le titre de Pierre de la patience),
et mieux encore de résistance à l’infortune et à l’oppression.
Et de pierre, en effet, peut-on bien dire — lapidaire, au sens
propre du mot — se fait volontiers l’écriture même de Podrimja,
tout comme la parole qu’elle consigne, au double plan esthétique
et moral, l’un recoupant l’autre, autrement dit en son mode comme
en ses thèmes.
De pierre elle est aussi, du même coup, en tant qu’elle
s’évertue vers le noyau dur de l’essentiel, j’entends
l’essence irréductible et incompressible de toute expérience et
de toute conduite, en affirme ou réaffirme le principe et la fin. A
cette option d’ordre structurel fait écho, comme toujours chez ce
poète, une implication d’ordre moral, la nudité et fermeté du
verbe, imitée de celles de la pierre, devenant l’image alternée
d’un peuple voué à la pauvreté par un mauvais destin, dépouillé
de ce qui faisait sa richesse, coupé de ses propriétés par des
bornes ou des murs, et d’un peuple qui a traversé les siècles
sans se laisser attaquer ou corrompre dans son identité profonde. Il
n’est que de lire, ici, en guise d’illustration, ces vers du
poème intitulé les Albanais2 :
de
l'herbe même le ciel ne leur avait fait grâce
rien que
des serpents
et des
pierres
mais ils
possédaient une chose
que Dieu
lui-même ne conçut jamais
le don
de longue vie
Bien
que mises sur le même plan que les serpents, ces pierres n’ont-elle
pas rapport, malgré tout, avec la longévité de cette engeance, ce
que Dieu — ô ironie du sort — n’avait pas prévu en son
méchant dessein ? Un même hiatus, de toute évidence, sépare
la borne-frontière qui empêche d’édifier l’Arberie (« asgjë
nuk ka lëvizur / aty
guri / që nuk na lë
ta bëjmë Arbërinë »), dans le poème
fenêtre ouverte, de
celle de Prévéza (Guri i Prevezës),
qui marque la frontière sud de cette Arberie.
L’anthologie dans laquelle Ali Podrimja a voulu
rassembler, sur la fin de sa vie l’essentiel — encore ce mot !
— de sa création ne s’intitulait-elle pas Libri
mbi të qenit3?
On touche là à une notion de pureté et de nudité que concrète
(c’est le cas de le dire !) adéquatement la pierre, de par
l’impression qu’elle donne d’une matière une, non mélangée,
par opposition à la prolifération de l’habillage végétal.
Il nous faut aussitôt nuancer, toutefois, cette
notation en rappelant le souci du poète de coller à l’expérience
et à l’histoire : d’où une tension permanente, au fil de sa
création, entre ce qui relève de l’éternel, de l’immuable —
de l’ordre de la pierre, si l’on peut dire — et ce qui relève
de l’évolutif, du multiple. Contrebalance souvent la référence à
la pierre, du reste, la référence toute symbolique à l’habillage
végétal — que résume, chez lui, la forêt — comme image de
fécondité, de richesse accumulée de génération en génération,
qu’il s’agit d’embrasser et de perpétuer dans son intégrité.
Comme j’interrogeais un jour le poète sur la place de son dernier
recueil, dans le fil de sa production, il me fit cette réponse, qui
trouve ici son plein sens : « L'on n'écrit jamais qu'un seul
et unique livre, tout écrivain ne fait que tendre vers le livre
total qui fonde et où se fond sa vie entière ; ses publications
successives le complètent peu à peu, en composent les chapitres
convergents et divers. »
Ali Aliu et Bashkim Kuçuku, tous deux éminents
connaisseurs de l’œuvre d’Ali Podrimja4,
n’ont pas manqué de relever la portée historique et morale, dans
la mythologie nationale de cette référence à la pierre, telle que
la reprend et personnalise Ali Podrimja, comme métaphore de l’esprit
de résistance. Et il est bien vrai qu’être et résister
s’appellent l’un l’autre, par nature et définition.
Vouloir-être et vouloir-vivre confondus, disais-je, et
cette tension vers l’essentiel engage conjointement, chez Podrimja,
le moi intime du poète et l’être collectif dont il est solidaire,
véritablement partie prenante, cela partant, faut-il préciser
aussitôt, d’une perception et conscience de soi, non d’une
idéologie socio-politique. En cette étroite interdépendance réside
sa vérité, son identité, que professe et consacre le verbe-pierre
fondateur, pour ainsi dire, auquel il aboutit. Mais aussi, par cette
ascèse même dont elle procède et l’esprit humaniste qui l’anime,
faut-il noter ici, sa parole déborde tout confinement national, si
albanaises que demeurent son âme et sa couleur Loin de réduire sa
poésie à une dimension régionaliste, ses traits albanais, ou si
l’on veut, les éléments de son albanité, entrent dans une
thématique universelle, tout en demeurant les garants de son
authenticité aux yeux même des lecteurs étrangers.
Ali Podrimja se pose donc, en cette conjonction
ontologique, peut-on dire, entre le moi individuel et l’être
collectif, en « pâtre-poète » de la petite patrie
kosovare, pour user d’une appellation à la Hugo, et plus largement
de tout l’univers albanophone. Pleinement respectueux des minorités
que reconnaît la Constitution du Kosovo, il se réclame, en effet,
d’une nation éclatée en états distincts mais que cimentent une
langue et une histoire communes, et inclut même, dans sa
« fratrie », jusqu’aux Albanais (dits Arberèches) de
l’Italie méridionale et de la Sicile, établis là depuis
l’invasion ottomane. Pour faire référence à un autre Romantique
français, Baudelaire, il s’est révélé et affirmé, de son
vivant même, comme l’un des Phares de son pays, sinon de l’Europe
entière, et méritait dès avant sa mort, sans doute, d’être
élevé à l’ordre d’« Honneur de la Nation », par le
chef de l’état albanais.
On s’étonne, du coup, à première lecture, de ce que
ce sentiment d’appartenance à un peuple et à sa terre s’exprime,
parfois, sous la forme d’une cruelle solitude : voir le poème
intitulé, justement solitude,
ainsi que ballade, ou
défaut de verbe, pour
ne citer que ceux-là. C’est que la solitude même, chez lui, est
un lot qui se partage : faisant sien le grief de toute une
nation, il se sent confronté, au sortir d’une histoire encore
brûlante, à un monde hostile ou menaçant, comme il ressort, par
exemple, du poème à l’ombre de l’invisible
dieu : « où
donc tournés les yeux d'Argus » demande-t-il dans le vers
refrain, ce qui suppose un homme et un peuple sans défense, privés
de tout soutien, livrés à eux-mêmes, l’oubli des dieux
expliquant et parachevant celui des hommes.
Ce constat désolé, qu’on ne retrouve plus guère, il
est vrai, depuis que le Kosovo a acquis l’Indépendance, suscite
parfois un désarroi — mais d’une conscience qui se scandalise,
comme dans et je me vois vivre,
ou qui vire à un défi, à un sursaut de fierté : ici comme
là, résonne la voix de l’homo albanicus
dont le poète se fait l’incarnation et l’avocat. C’est encore
dans l’épreuve, cependant, qu’il restaure ou prévient le
dommage subi ou redouté, ne serait-ce qu’en attestant des
ressources poétiques de sa langue. Et dans le feu de l'acte créateur
— qui est aussi mouvement méditatif, effort tendu vers la sagesse
— les affres du Kosovar se projettent en fables et métaphores des
assauts de l'inhumain contre humain, du mal contre le bien, mais
aussi, en inversant l'initiative, de la vie contre la mort. De fait,
la plupart des textes obéissent à un principe duel, recouvrent une
dichotomie, en forme d’alternative, ou d’expectative. Par
opposition, notamment, à celle de l'errance et du voyage, l'une des
figures de fond dans l'imaginaire d'Ali Podrimja, est celle d'un
espace vital, foyer et refuge de vie toujours contesté de
l'extérieur, parfois de l'intérieur. Dessine, modèle cet espace,
en sa réalité concrète, charnelle, comme en sa dimension
symbolique, la kulla
(demeure traditionnelle, en forme de tour fortifiée), dont l’Avril
brisé d'Ismaïl Kadaré offre une autre
vision, plutôt dramaturgique.
Ainsi touchons-nous du doigt la polarité double —
thématique d’un côté, esthétique de l’autre — de cette
poésie. Mémoire vive, passionnelle et passionnée, acte par et dans
lequel s’accomplit une symbiose, entre le moi du poète et le moi
collectif, elle vise, parallèlement, on l’a vu, à une austérité
qui commande et qu’instaure un rigoureux travail d’écriture :
dans le temps même qu’il se réfère à la pierre, pourrait-on
dire, Podrimja se fait tailleur de pierres.
Pour être synonyme, toutefois, d’économie et de
densité, cette option d’ordre esthétique et stylistique, ne le
porte nullement à une froide distance. La vigueur des ellipses, tout
comme le nerf du trait laconique ne font que traduire et signaler,
chez lui, un volontarisme foncier, quand ce n’est une véhémente
conviction. Bien plus que réticente, sa parole se fait abrupte,
tranchante, dès lors qu’elle se veut, le plus souvent, exhortative
ou revendicative. Les textes de Podrimja ne sont pas rares, en effet,
où il s’insurge et fustige les fauteurs d’injustice en des vers
incisifs, cependant qu’ailleurs, la même nudité, ce même
laconisme diront le souci de rester digne dans la souffrance, de
contenir l’émotion, ou d’imprimer au poème, quand il tient de
l’éloge, de l’hommage ou de l’appel, la hauteur et l’éclat
de l’imperatoria brevitas.
Cette répugnance à la prolixité s’explique aussi
par un parti avoué de modernité, la poésie discoureuse et
discursive patissant, à ses yeux, d’une trop grande proximité
avec la prose, et d’une trop grande soumission à la raison
raisonnante, d’où le renoncement quasi radical à la syntaxe, au
profit de la parataxe. La spécificité du langage poétique réside,
pour lui, dans une forme à la fois décantée et condensée, par le
biais, principalement, du symbole. Et c’est bien par là, d’abord,
que le poème se hausse à l’exemplarité, à l’ordre
emblématique.
Les textes à caractère autobiographique illustrent
plus que tout autre cette volonté et capacité de dire l’émotion
sans se départir d’une certaine dignité, d’une fierté stoïque.
La perte précoce de ses deux parents puis de son second fils, dont
il a immortalisé le nom — Lumi — ont marqué à jamais, on le
sait depuis le recueil cardinal — (In)fortuné
Lumi5
— le cœur et l’esprit du poète, mais l’ont aussi, peut-on
dire, révélé à lui-même. L’intensité du sentiment est à
raison même, en effet, dans les textes de ce cycle-là, d’une
concordance entre le choix esthétique et le principe moral :
ils nous touchent par la tension, mais aussi la collusion qui se crée
entre l’obligation de dignité et le cri jailli du plus profond de
l’être. Le frémissement le dispute, ainsi, à la sobriété, la
noblesse à l’intensité, le charnel au spirituel.
Les textes même où la voix du poète se fait vox
populi, ne s’éloignent guère, au
demeurant, du strict domaine autobiographique : ils continuent,
en l’élargissant, le lyrisme intimiste. Podrimja témoigne de et
pour son peuple, de et pour la terre kosovare, à travers, là
encore, les figures de la mère, du père, de l’épouse ou du fils,
ou par référence à la maison familiale (où l’on retrouve
l’espace-refuge évoqué plus haut), à son cadre rustique, voire
au sentiment amoureux : tout comme la France d’Aragon, dans La
rose et le réséda, sa patrie devient la
belle bien-aimée qu’il assure d’un attachement que rien ne
saurait remettre en cause, dans je redirai les
mêmes mots.
Si la référence à la patrie kosovare s’estompe,
dans tels de ses poèmes où passe la figure de Fitore son épouse —
elle que la nuit ne recouvre encore,
qui lui est dédié, la femme
et ton corps — elle
transparaît clairement dans ceux qu’inspire le souvenir de sa
mère : une même fonction semble ses deux « genitrix » :
« pas question de bafouer le serment
qu’Elle jura / Elle est
au-dessus de toute autorité / et
je m’incline devant sa majesté suprême », écrit-il dans
Mère descend au centre de la terre,
à quoi font écho le poème de ma Mère
et la pomme de ma Mère.
Ainsi le deuil de Lumi revêt-il pareillement une double
dimension, et ce à un double titre, puisque vécu uniment au plan
individuel et collectif, comme appel au devoir de vie et comme source
de douleur. Comptable de tous ses morts, le poète ne les apaisera et
n’obtiendra d’eux qu’ils le laissent en paix que par le respect
de leurs volontés. C’est bien là ce qu’il nous dit encore dans
le vœu de Lumi, et
surtout dans au lever.
Viatique, le
poème-titre de l’anthologie bilingue de fondencre, et le
chemin de Lumi tiennent même d’une sorte
de « feuille de route » que le père transmet au fils,
dont la perte se tourne ainsi en un départ vers une vie plus digne
et plus accomplie6.
Mieux encore, le poème se laisse presque lire comme un
monologue pour autant que cette suite d’exhortations relève
aussi bien d’une affaire de soi à soi — inflexion que conforte
la clausule — si ce n’est de soi à tout un peuple, le poète
reportant sur ce dernier le beau nom de Lumi7.
Tout cela illustre on ne peut mieux les osmoses qui
conditionnent l’existence — celle du moins de Podrimja — et,
par là, fondent notre essence. Le rapport même de soi à soi ne
passe jamais, chez lui, que par chacun des êtres connus ou anonymes,
vivants ou non, pris ensemble ou séparément, dont il se sent et se
veut solidaire, par nécessité naturelle plus encore que par un
choix délibéré.
La symbolique et le thème poético-existentiel de la
pierre, remarquais-je plus haut, revêt un tour éminemment albanais,
sous la plume de Podrimja, de par l’interférence d’éléments
qui définissent et constituent ce qu’on peut appeler son
« albanité », sans que cela le retranche, pour autant,
du Parnasse universel, bien au contraire : le fils de l’Aigle
rend lisible, explicite à tous les esprits, toutes les consciences,
cette « albanité », en même temps qu’elle atteste,
comme noté plus haut, d’une parole authentique et sincère.
C’est à travers elle, et donc par ce qu’elle doit à
la tradition, qu’il se pose en poète de ce temps, accède à la
modernité telle qu’il la conçoit. Ainsi le culte du laconisme,
fait-il remarquer, n’est-il pas sans exemple dans les légendes du
Nord. Le refus de dévaluer les mots est bien le propre, aussi des
vieux sages fjalëpakë
(hommes de rare parole) de la bjeshkë
(alpages), selon l’image consacrée par la poésie populaire. (Elle
est a passé jusque dans la littérature dite savante.) Et puisque
nous voici dans les alpages, le poème intitulé distinguo
a tout l'air d’être sortie de la bouche d’un berger du mont
Tchabrat.
En authentique créateur, Podrimja ne saurait,
toutefois, s’en tenir au seul argument de la « couleur
locale ». Ainsi a-t-il enrichi la référence albanaise à la
pierre en forgeant la locution « lancer sa pierre »,
qu’on croirait de source populaire mais dont il a la paternité. On
la trouve, en particulier, dans viatique
et l’heure de gym,
et ici comme là, elle signifie clairement s’engager, se projeter
dans le monde, y prendre sa juste place. Au temps même où il se
voyait dépossédé de son bien le plus cher, partant comme dépourvu
de la force même du verbe, au sens grammatical du mot, dans défaut
de verbe, le poète gardait en main, ultime
ressource, la pierre qui le maintient « tout à côté de soi »
et « autour de la flamme » :
[…]
et me revoilà seul
loin du monde
tout à côté de moi
là sous le ciel
en ce point de la planète
ma pierre au creux de la main
et me revoilà seul
autour de la flamme
Dans
le poème intitulé, comme par symétrie, sans titre (et qui remonte
de même au temps de la pire spoliation), il écrivait encore :
« ma vie s’en est allée / déplaçant ma pierre »,
laquelle se comprend comme la pierre fondatrice, la pierre de
l’essence. Ainsi faisait-il bien écho, à ce proverbe qu’il
m’est arrivé d’entendre de la bouche d’un homme du Nord,
revenu d’un exil amer, et que je rapporte de mémoire :
la pierre ne pèse jamais tant que fichée dans son propre sol.
Le paysage albanais n’est pas sans entrer, forcément,
dans ce thème et symbole de la pierre, vu d’abord la géographie
des terres albanaises. S’y rapporte en particulier, je l’ai dit,
l’image de la kulla.
Dans un sens analogue s’interprète l’évocation du pont d’Arta :
associé au souvenir du père, ce pont légendaire actualise le fait
identitaire et l’idée d’une continuité de génération à
génération. Au décor pierreux des hauts-plateaux du Nord, tel que
le déploie Avril brisé,
le fameux roman de Kadaré, renvoient également ces tumulus
mortuaires ou ces agonisants, la tête calée sur une pierre, comme
on en voit sur les fameux clichés de la collection Marubi,
et comme le poème le sommeil de la terre,
voire ta mort, en
ramènent le souvenir.
Pour autant, enfin, qu’il ressort de l’inscription —
dont la pierre est le support par excellence — le style lapidaire
ne pouvait que convenir à une poésie volontiers accointée à la
forme gnomique… Où l’on retrouve le parler des vieux sages de la
montagne, soit dit en aparté. Nombre de ses textes distillent, en
effet, un ou des aphorismes, flirtent avec la fable et la parabole,
ou s’y assimilent, soit autant de formes qu’adopte volontiers la
poésie populaire albanaise, surtout si l’on y adjoint les poètes
de la Renaissance, dont le peuple a fait siens tant de leurs écrits.
Mais tout comme il refuse les abandons et dérives prosaïques,
Podrimja se garde là, en poète d’aujourd’hui, de tout
didactisme, et surtout de tout discours in abstracto : la leçon,
si enjeu moral il y a, le cède à la méditation, au questionnement,
et ce sur fond d’une expérience cruciale, inscrite dans sa chair.
« Cela pleure un homme certaines fois »,
lit-on dans poético-forte
et comme tout être conscient de ses deuils et fort d’un idéal —
d’une raison de vivre, à tout le moins — le poète kosovar a ses
rêves et ses nostalgies. Aussi la parcimonie de ses textes
n’a-t-elle d’égale que leur densité humaine. Gravés comme dans
le marbre (on croit lire souvent une stèle), ils laissent entendre,
par le fait déjà de cette consistance, que nulle douleur, en lui,
ne saurait signifier une défaite, une capitulation. Tous, en
définitive, exhortent à la noblesse, préludent à une revanche de
l’esprit, et si sombres qu’ils puissent être, prévaut toujours,
en leur ultime résonance, l’idée d’un homme que ni revers ni
coups du sort n’empêcheront de relancer sa pierre.
Aussi, comme tous ses amis, les circonstances de sa mort
me laissent-elles rêveur. Avait-elle un lien avec cette mort-vie de
Lumi, qui n’aura cessé de le hanter ? Du moins demeure-t-il
qu’aux derniers instants de sa vie, il attestait encore que l’axe
existentiel de sa création ne se dissocie pas d’une exigence
morale, non plus que de sa quête de beauté poétique. Viatique
appelait à un dépassement, tirait une leçon de vie, mais sait-on,
par ailleurs, si ce deuil indélébile — fût-il aussi résurrection
— qu’est venue aggraver, peut-être, la douleur de voir
s’éteindre en lui ses facultés créatrices, suite aux premiers
signes d’une maligne affection, ne l’aura poussé à se risquer
sciemment vers l’autre rive, comme il écrivait dans l’un de ses
poèmes funèbres ? N’aura-t-il pas vécu sa propre mort comme un
rendez-vous de vie avec Lumi ? Bien étranges, en tout cas, sont
les vers en forme de promesse du poème la
flamme bleue :
vienne
la mort tout à son gré
elle me
trouvera de par là-bas
je
n’aurai pas changé de place
nous
nous regarderons comme d’anciens amis
que
l’emporte le plus fort des deux
libre à
elle de paraître
si la
flamme bleue elle outrepasse
je serai
là qui attend une fleur fanée au bout de la main
Or
on a effectivement trouvé un bouquet de fleurs des champs à son
côté… Aussi, avec des poèmes comme le
chemin de Lumi, ta
mort et la flamme
bleue, où le poète semble devancer son
propre destin, se parachève un cycle qui, pour moi, l’égale au
père de Léopoldine, s’il ne le surpasse, en son propre hommage…
Du moins est-ce sur ce vivace élan d’amour d’un père vers son
fils qu’il me plaît de clore mon voyage de par le royaume de ce
franc burrë i dheut
que fut le désormais immortel Ali Podrimja, héraut de l’Arberie
et de l’universelle patrie humaine.
Alexandre Zotos
1
Le présent article
reprend, en les resituant et réaménageant, des éléments de la
préface à l’anthologie bilingue parue en France sous le titre
Viatique
(éditions fondencre, 2014, dessins de Joël Debouiges), le choix de
ce titre, a priori surprenant puisqu’il correspond à Me
jetue,
se trouvant expliqué plus loin, et un index final donnant les
originaux des titres cités. On les trouvera ici, tout comme les
citations, selon le principe typographique convenu du vivant de
l’auteur et adopté dans Viatique :
la majuscule, dont Ali est grand usager,
n’est donc été maintenue, hors les noms propres, que pour les
mots investis à ses yeux d’un caractère sacré. Ainsi
tranchent-ils d’autant plus nettement sur ceux « de la
tribu », comme sur ceux dont la majuscule ne tiendrait qu’à
la place du mot, en début de vers ou de phrase, à une
symbolisation de circonstance ou à la simple mise en épingle de
telle chose ou notion commune, soit les cas variables qui la
justifient dans les textes originaux. Ces extensions symboliques de
circonstance ne se font
plus, du coup, que par les seules suggestions et connotations
qu’induisent les textes, sans l’ajout d’un signe matériel.
L’absence, enfin, de toute ponctuation s’autorise du phrasé
même de l’auteur, lui qui ignore, pratiquement, la virgule et le
point-virgule, outre que les strophes, distiques ou vers isolés,
dont se constituent nombre de ses textes, rendent le point
superfétatoire. Ce choix ne fait qu’aller dans le sens de ce
qu’on peut appeler sa poétique de la nudité, sur fond d’une
aspiration à la modernité et à la spécificité de la poésie
jusqu’en ses projections écrites sur la page… Ce qui n’est
pas soutenir, bien sûr, qu’il n’est de modernité et de poésie
qu’en l’absence de toute ponctuation !
2
Un index final donne les originaux des titres cités.
3
Brezi 9, Tetovë, 2008, et (réédition revue et
augmentée) Kosova Pen Qendra e Kosovës, Prishtinë, 2009.
4
Voir, respectivement, Kush do ta
vrasë ujkun, Alb-Ass, Tetovë – Tiranë,
2002, et Litari i ankthit,
Toena, Tiranë, 2002.
5
Sorte de journal poétique, il retrace, sans
prosaïsme bien sûr, la « passion » du fils et du père,
en leur commune odyssée vers la fatale échéance.
Chose rare pour un recueil de poèmes, il a été
réédité dix fois, avec d’occasionnelles redistributions, selon
les conjonctures, tout en restant le livre de référence de toute
une vie.
6
D’où le titre français, selon le principe
d’une liberté de choix respectueuse du texte original, rien
n’imposant de la limiter au seul cas des titres de romans...
D’autant que la clausule de ce poème —
son tout dernier vers — introduit
explicitement, en l’occurrence, l’idée d’un voyage, qui est
dans le mot français viatique,
et qu’outre le détournement laïque du sens
chrétien de ce mot, il contient aussi, phonétiquement, par sa
syllabe initiale, le titre albanais, me jetue
signifiant, littéralement, vivre.
7
Un élargissement implicite prolonge cet élargissement
explicite, en ce sens que la leçon de vie se tire non de la mort en
général, mais de celle d’un enfant : en son calvaire comme
en sa tombe, Lumi reste promesse de vie, sans que jamais, bien sûr,
le poète ne suggère sciemment une dimension christique, ce qui ne
la rend pas illégitime, toutefois, dans l’esprit d’un lecteur
chrétien.
Le seul pays où l'on ne se fasse jamais la guerre est la Poésie...
RépondreSupprimer